Poem 284 – A World Without Difficulty

Die Welt ohne schwere

Draft title for Mahler’s Symphony IV

In childhood I believed
In a world without pain;
A place where barbs couldn’t hurt me.
But then I lived; I learnt, I burnt –
If there is such a world, it’s not here.


Dear readers,

I do not remember where I read this proposed title for Mahler IV. ‘Schwere’ has many translations. Based on what I know of Mahler IV, I have used ‘difficulty’ although one entertaining prospect was translating it as ‘gravity’, which would cause a very different state of existence…

Kind regards,

The Hapless Neo-Romantic

Update 10:41, 11/6/2014 – A German-speaking friend has informed me that ‘A world without graveness’ is a more appropriateĀ translation. In which case the poem is a rather poor response to Mahler!


Tell us what you thought, or if to you these words are naught.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s